Profileur Charte Contact
Les liens de Dominique Lacroix  

Sommaire des ressources <http://www.panamo.com/FR/ress.html>

Ressources associées dans le domaine de la société de la connaissance :
En français : CawAilleurs

Remarques et suggestions sur la Liste Typographie : <https://www.irisa.fr/wws/info/typographie>

Patrimoine typographique en péril :
<
http://www.garamonpatrimoine.org>

Mémento de typographie anglaise
à l’usage de rédacteurs francophones

Usages typographiques qui diffèrent de façon notable entre le français et l’anglais
Dernière modification : 3 octobre 2007
Avant-dernière modification : 15 janvier 2005
(Première version : 21 septembre 2002)
Synthèse élaborée par Dominique Lacroix, à partir des contributions de Jacques André, Étienne André, Luc Bentz, Thierry Bouche, Michel Bovani, Dennis Collins, Yvan Decreux, Isabelle Depape-Hamey, Jean-Christophe Dubacq, Isabelle Dutailly, Pierre Duhem, Nils Gesbert, Pierre Hallet, Harlan Messinger, Stéphane Lamek, Nicolas Papanikolaou, Philippe Patou, Serge Paccalin, Paul Pichaureau, Jean Poulain, Aurel Ramat, Jean-Denis Rondinet, Nicolas Rudaz et Jef Tombeur recueillies sur la Liste Typographie, sur le forum <fr.lettres.langue.francaise> et par courriers de nos lecteurs. Merci à tous.
N.B. Ce mémento n’est pas une synthèse exposant tous les points de vue des typographes, mais une sélection de grandes lignes, conçue pour aider, dans l’action, des rédacteurs non spécialistes de composition. Certains choix ont été faits pour ne pas noyer le lecteur dans l'exposé de marches typographiques divergentes.

Sommaire typographique :

Guillemets
Italique
Sigles et acronymes
Capitales
Point
Virgule
Espaces
Séparateurs de chiffres
Dates
Appel de notes

Questions de langue :
    Quelques termes et abréviations spécifiques
    Noms propres et titres

Rétigraphie et bibliographie

Thèmes linguistiques :

Abréviations : voir Point, Quelques termes et abréviations spécifiques
Adjectifs : voir Capitales
Bibliographies :
    Titres : voir Capitales
    Abréviations : voir Quelques termes et abréviations spécifiques
Citations, emphase : voir Guillemets
Docteur : voir Noms propres et titres
Ellipse, sous-entendu : voir Espaces
Énumérations : voir Virgule
Expressions étrangères : voir Guillemets
Fin de phrase : voir Espaces
Génériques : voir Capitales
Incises : voir Guillemets, Espaces
Interrogation, exclamation : voir Espaces
Jours, mois : voir Capitales, Dates
Nombres : voir Séparateurs de chiffres, Dates
Pluriel de noms propres : voir Noms propres et titres
Pourcentage : voir Espaces
Sigles et acronymes : voir Sigles et acronymes, Capitales
Titres : voir Capitales

Abréviations :
FR : français (vu de France pour ne pas alourdir le tableau ; à adapter dans le détail donc)
EN : anglais commun, AM : anglais américain

 

Principes généraux de l’usage anglais

EN (ou AM)

FR (pour mémoire)

Guillemets (et italique)

  • Cas général

Guillemets anglais (doubles) ouvrants et fermants

Pas d’espaces entre les guillemets et le mot encadré

“quotation marks”

« guillemets »

Guillemets français, dits chevrons

Espace avant et après le mot encadré

  • Mais, en cas de virgule ou de point, le guillemet fermant est placé après le signe de ponctuation, même si ce dernier ne fait pas partie de la citation.
    (Ce n’est pas le cas pour les autres signes.)

the “singers.”

les « siffleurs »,
les « chanteurs ».

La ponctuation non concernée par la citation reste à l’extérieur des guillemets.

  • Incise dans une citation : on ferme et rouvre les guillemets.
“Hello,” he said, “how are you”? « Bonjour, dit-il, comment allez-vous ? »
  • Citation de deuxième rang

 

Guillemets simples ouvrant et fermant 

Did you say it was
an ‘error’?
Soit guillemets de suite,

Soit guillemets anglais (doubles) sans espace 
  • ou pour citer un mot

Rappel : en anglais comme en français, les guillemets servent à la connotation (distance, subjectif), tandis que l'italique sert à la dénotation (souligné, objectif, par ex. mots étrangers, autonymie etc.)

Guillemets simples ouvrant et fermant 

Guillemets français

 

 

 


Haut de page

Sigles et acronymes

Pas de points

 the CIA

 

(tendance actuelle : petites capitales)

S.N.C.F.
(Mais tendance à écrire SNCF)

Capitales

Sigles qui s’épèlent : capitales
(tendance actuelle : petites capitales)

Acronymes : capitale initiale puis petites capitales
(tendance actuelle : capitale initiale puis bas-de-casse :Inria)

C’est plus complexe que ça. Beaucoup plus... © JacqThié

Marque de pluriel two DVD’s

 deux DVD

Haut de page

Capitales : plus fréquentes en anglais

  • Déroulés de sigles
the CIA: the Central Intelligence Agency

Noms propres : capitale initiale
la S.N.C.F. : la Société nationale des chemins de fer français

Noms communs : sans capitale initiale
le R.M.I. : le revenu minimum d’insertion

Pour les sigles, voir plus ci-dessus.

  • Titres d’œuvres (livres et articles) et intertitres

Majuscule à tous les mots, sauf :
  a, an, the
  and, as
  at, by, for, in, of, on, to

à moins que le mot ne figure en début de ligne ou ne soit suffixe de verbe.

Alls Well That Ends Well

Tout est bien qui finit bien

Voir l’exposé de Jean-Pierre Lacroux :
<http://users.skynet.be/sky37816/faq/titres.html>

  • Adjectifs dérivés d’un nom propre
She’s studying Popperian thinking. Elle étudie la pensée poppérienne.
  • Adjectifs de nationalité
the English typography you know la typographie française etc.
  • Adjectifs de religions
all Protestant beliefs toutes les croyances catholiques
  • Génériques
the Ministry of Thinking le ministère de la Pensée
  • Titres de civilité ou de noblesse accompagnés du patronyme

I met Lord Byron.

a lord

Je n'ai pas rencontré le baron Empain.
  • Noms des jours et des mois (mais pas les noms de saisons)
a summer’s Thursday, in August

un jeudi d’été, en août


Haut de page

Point

  • Les abréviations sont suivies d'un point, même quand la dernière lettre du mot est reprise

Avenue -> Av.

fifth street -> 5th St.

Junior -> Jr.

rue -> r.

boulevard -> bd

  • Mais les abréviations suivantes ne prennent pas le point :
Doctor -> Dr
(mais tendance à écrire Dr.)
Mister -> Mr
Mistress -> Mrs
Misters -> Messrs
Saint -> St
Santa -> Sta

  mais : station -> Sta.

Virgule

  • Énumérations :

“A, B, and C”

ou

“A, B and C”
(Usage variable)

« A, B et C »
  • Moins de virgules syntaxiques

Haut de page

Espaces

  • Tiret court (en dash) ou normal (long, em dash) : pas d’espacement avant et après le texte.
The English example —though it is useful— won't be translated like that ;-)
Elle est — quoi qu’en disent les mauvaises langues — de celles...
  • Points de suspension (ellipsis dots) : espace insécable avant le premier point

On utilise « le » point de suspension offert par le traitement de texte.
Si possible, on évite l’ancienne ellipse ajourée, avec espace insécable entre les points.

I’m dreaming ...

Anciennement :

I’m dreaming . . .

(Usage dactylo)

Je rêve...
  • Signes doubles : deux-points, points d’exclamation et d’interrogation et le % sont collés au mot qui les précède.

This:

How many?

51%

Dans une question, on préfèrera :

51 percent?

Ce qui suit :

Combien ?

51 %

  • Fin de phrase, après un point, un point d’interrogation ou un point d’exclamation.

Un intermot
(barre d’espace)

Ancien usage, plutôt AM : deux intermots

Un intermot
(barre d’espace)


Haut de page

Séparateurs de chiffres

Les conventions du système international d’unités sont identiques à l’usage français (voir la bibliographie), mais :
  • Séparateur décimal
2.3 million 2,3 millions
  • Séparateur de milliers

2 300 inhabitants

Mais souvent :

2,300 inhabitants

2 300 habitants

Dates

  • Date complète

July 14th, 1789

ou

14th July, 1789

 14 juillet 1789
  • Années

1965-73

in the 1840s

in the 60s

1965-1973

dans les années 1840

dans les années 60
(siècle en cours dans le discours)

   
  • Jour

1st, 2nd, 3rd, 21st
[-st, -nd et -rd peuvent être mis en exposant]

4th, 5th, 6th
[-th peut être mis en exposant]

1er, 2 , 3, 21
[-er en exposant]

 

4 , 5 , 6

Appel de notes

Collé au mot précédent

Placé après une ponctuation

around the end²

et

around the end.²

vers la fin ².
[espace fine]

 

Haut de page

Quelques termes et abréviations spécifiques

 

 

Pour pp., les flemmards et allergiques aux points peuvent écrire « pp »sans point.

En bibliographie :

  • pages -> pp. 4—12
  • et al.
  • in(article dans une revue)
  • e.g.
  • i.e.
  • pages -> p. 4-12
 

Noms propres et titres

Marque de pluriel

Les noms propres prennent la marque du pluriel. Mais les finales en -y ne suivent pas la règle des noms communs.

the Roosevelts, Kennedys, Bushes, Clintons, Gores les Roosevelt, Kennedy, Bush, Clinton, Gore

Le titre de docteur n'est pas seulement réservé aux doctorats en médecine et peut s’écrire en abrégé dans les textes.

Une marche qui n’abrège pas Doctor n'abrège pas non plus Professor.

Doctor Ken White

ou

Ken White (M.D.)
(pour un médecin)

Abréviation : Dr 
(mais tendance à écrire Dr.)

si Ken White est médecin :
le docteur Ken White

s’il n’est pas médecin :
Ken White

Abréviation Dr

 


Haut de page

 

Rétigraphie

De nombreuses ressources, pour plusieurs langues, sur le portail « Traduire pour l'Union européenne »
<http://europa.eu.int/comm/translation/index_fr.htm>

Au sein du portail cité ci-dessus, sont particulièrement utiles :

Pour le français :
Écrire pour être lu, Comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ?
<http://www.cfwb.be/franca/publicat/pg013.htm>

Pour l'anglais :
Fight the FOG
<http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog/index.htm>

En anglais

The Times Style and Usage Guide (online edition)
<
http://www.timesonline.co.uk/section/0,,2941,00.html>

The Chicago Manual of Style FAQ
<http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/>

The Associated Press Stylebook
<
http://help.statenews.com/docs/2001_APSTYLE/helpset.HTM>

The Economist Style Guide
<http://www.economist.com/research/StyleGuide/index.cfm>

Directives publiées à l’intention des auteurs par l’American Institute of Physics
<http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html>

« Grammar, Punctuation, and Capitalization, A Handbook for Technical Writers and Editors »
McCaskill (Mary K.), Langley Research Center, Hampton (Virginia)
NASA SP-7084
<http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/sp7084.pdf>

Système international d’unités : règles et conventions de style
« SI Unit rules and style convention »
<http://physics.nist.gov/cuu/Units/index.html>

En français et bref, mais authenticité à vérifier

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale, 3e éd. 1990
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>

 

Bibliographie

The Chicago Manual of Style, 14th Ed, The University of Chicago Press, 1993
Comporte un mémento pour plusieurs langues, y compris le français (façon Code typo)
ISBN: 0-226-10389-7, 921 pp.

Bringhurst (Robert), The Elements of Typographic Style, 2nd Ed, Hartley & Marks,Vancouver, 1997
ISBN: 0-88179-132-6 (PB), Binding: Paperback, 350 pp.
ISBN: 0-88179-133-4 (HC), Binding: Hardcover, 350 pp.

Butcher (Judith), Copy-Editing, The Cambridge Handbook for Editors, Authors and Publishers, 3rd Ed., Cambridge University Press, Cambridge, 1992
ISBN: 0-52140-074-0 (HC), Binding: Hardcover, 471 pp.

Todd (Loreto) and Hancock (Ian), International English Usage, Croom Helm, London, 1986
ISBN: 0-7099-4314-8 (HC), Binding: Hardcover, 520 pp.


Haut de page