|
<http://www.garamonpatrimoine.org> |
Mémento de typographie anglaise
|
|
Dernière modification : 3 octobre 2007 Avant-dernière modification : 15 janvier 2005 (Première version : 21 septembre 2002) |
| Synthèse élaborée par Dominique Lacroix, à
partir des contributions de Jacques André, Étienne André, Luc Bentz,
Thierry Bouche, Michel Bovani, Dennis Collins, Yvan Decreux, Isabelle Depape-Hamey,
Jean-Christophe Dubacq, Isabelle Dutailly, Pierre Duhem,
Nils Gesbert, Pierre Hallet,
Harlan Messinger, Stéphane Lamek, Nicolas Papanikolaou, Philippe Patou,
Serge Paccalin, Paul Pichaureau, Jean Poulain, Aurel Ramat, Jean-Denis Rondinet,
Nicolas Rudaz et Jef Tombeur recueillies sur la Liste Typographie,
sur le forum <fr.lettres.langue.francaise> et par courriers de nos lecteurs. Merci à
tous. N.B. Ce mémento n’est pas une synthèse exposant tous les points de vue des typographes, mais une sélection de grandes lignes, conçue pour aider, dans l’action, des rédacteurs non spécialistes de composition. Certains choix ont été faits pour ne pas noyer le lecteur dans l'exposé de marches typographiques divergentes. |
|
||||
|
|
|
|
||||||||
Guillemets (et italique) |
||||||||||
Guillemets anglais (doubles) ouvrants et fermants Pas d’espaces entre les guillemets et le mot encadré |
“quotation marks” |
« guillemets » Guillemets français, dits chevrons Espace avant et après le mot encadré |
||||||||
|
the “singers.” |
les « siffleurs », La ponctuation non concernée par la citation reste à l’extérieur des guillemets. |
||||||||
|
“Hello,” he said, “how are you”? | « Bonjour, dit-il, comment allez-vous ? » | ||||||||
Guillemets simples ouvrant et fermant |
Did you say
it was an ‘error’? |
Soit guillemets
de suite, Soit guillemets anglais (doubles) sans espace |
||||||||
Rappel : en anglais comme en français, les guillemets servent à la connotation (distance, subjectif), tandis que l'italique sert à la dénotation (souligné, objectif, par ex. mots étrangers, autonymie etc.) Guillemets simples ouvrant et fermant |
Guillemets français
|
|||||||||
Sigles et acronymes |
||||||||||
|
||||||||||
Capitales : plus fréquentes en anglais |
||||||||||
|
the CIA: the Central Intelligence Agency |
Noms propres : capitale initiale Noms communs : sans capitale initiale Pour les sigles, voir plus ci-dessus. |
||||||||
Majuscule à tous les mots, sauf : |
All’s Well That Ends Well |
Tout est bien qui finit bien Voir l’exposé de Jean-Pierre Lacroux : |
||||||||
|
She’s studying Popperian thinking. | Elle étudie la pensée poppérienne. | ||||||||
|
the English typography you know | la typographie française etc. | ||||||||
|
all Protestant beliefs | toutes les croyances catholiques | ||||||||
|
the Ministry of Thinking | le ministère de la Pensée | ||||||||
|
I met Lord Byron. a lord |
Je n'ai pas rencontré le baron Empain. | ||||||||
|
a summer’s Thursday, in August |
un jeudi d’été, en août
|
||||||||
Point |
||||||||||
|
Avenue -> Av. fifth street -> 5th St. Junior -> Jr. |
rue -> r. boulevard -> bd |
||||||||
|
Doctor -> Dr (mais tendance à écrire Dr.) Mister -> Mr Mistress -> Mrs Misters -> Messrs Saint -> St Santa -> Sta mais : station -> Sta. |
|||||||||
Virgule |
||||||||||
|
“A, B, and C” ou “A, B and C” |
« A, B et C » | ||||||||
|
|
|||||||||
Espaces |
||||||||||
|
The English example —though it is useful— won't be translated like that ;-) |
Elle est — quoi qu’en disent les mauvaises langues — de celles... | ||||||||
On utilise « le » point de suspension
offert par le traitement de texte. |
I’m dreaming ... Anciennement : I’m dreaming . . . (Usage dactylo) |
Je rêve... | ||||||||
|
This: How many? 51% Dans une question, on préfèrera : 51 percent? |
Ce qui suit : Combien ? 51 % |
||||||||
|
Un intermot Ancien usage, plutôt AM : deux intermots |
Un intermot |
||||||||
Séparateurs de chiffres |
||||||||||
| Les conventions du système international d’unités sont identiques à l’usage français (voir la bibliographie), mais : | ||||||||||
|
2.3 million | 2,3 millions | ||||||||
|
2 300 inhabitants Mais souvent : 2,300 inhabitants |
2 300 habitants | ||||||||
Dates |
||||||||||
|
July 14th, 1789 ou 14th July, 1789 |
14 juillet 1789 | ||||||||
|
1965-73 in the 1840s in the ’60s |
1965-1973 dans les années 1840 dans les années 60 |
||||||||
|
||||||||||
|
1st, 2nd, 3rd, 21st 4th, 5th, 6th |
1er, 2 , 3, 21
4 , 5 , 6 |
||||||||
Appel de notes |
||||||||||
|
Collé au mot précédent Placé après une ponctuation |
around the end² et around the end.² |
vers la fin ².
Haut de page |
||||||||
Quelques termes et abréviations spécifiques |
||||||||||
|
Pour pp., les flemmards et allergiques aux points peuvent écrire « pp »sans point. |
En bibliographie :
|
|||||||||
Noms propres et titres |
||||||||||
|
Marque de pluriel Les noms propres prennent la marque du pluriel. Mais les finales en -y ne suivent pas la règle des noms communs. |
the Roosevelts, Kennedys, Bushes, Clintons, Gores | les Roosevelt, Kennedy, Bush, Clinton, Gore | ||||||||
|
Le titre de docteur n'est pas seulement réservé aux doctorats en médecine et peut s’écrire en abrégé dans les textes. Une marche qui n’abrège pas Doctor n'abrège pas non plus Professor. |
Doctor Ken White ou Ken White (M.D.) Abréviation : Dr |
si Ken White est médecin : s’il n’est pas médecin : Abréviation Dr
|
||||||||
De nombreuses ressources, pour plusieurs langues, sur le portail
« Traduire pour l'Union européenne »
<http://europa.eu.int/comm/translation/index_fr.htm>
Au sein du portail cité ci-dessus, sont particulièrement
utiles :
Pour le français :
Écrire pour être lu, Comment rédiger des textes administratifs faciles à comprendre ?
<http://www.cfwb.be/franca/publicat/pg013.htm>Pour l'anglais :
Fight the FOG
<http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog/index.htm>
En anglais
The Times Style and Usage Guide (online edition)
<http://www.timesonline.co.uk/section/0,,2941,00.html>
The Chicago Manual of Style FAQ
<http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/>
The Associated Press Stylebook
<http://help.statenews.com/docs/2001_APSTYLE/helpset.HTM>
The Economist Style Guide
<http://www.economist.com/research/StyleGuide/index.cfm>
Directives publiées à l’intention des auteurs
par l’American Institute of Physics
<http://www.aip.org/pubservs/style/4thed/toc.html>
« Grammar, Punctuation, and Capitalization, A Handbook
for Technical Writers and Editors »
McCaskill (Mary K.), Langley Research Center, Hampton (Virginia)
NASA SP-7084
<http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/sp7084.pdf>
Système international d’unités : règles
et conventions de style
« SI Unit rules and style convention »
<http://physics.nist.gov/cuu/Units/index.html>
En français et bref, mais authenticité à vérifier
Lexique des règles typographiques en usage à
l’Imprimerie Nationale, 3e éd. 1990
<http://www.ec-nantes.fr/Materiaux/Textes/TypoGB.html>
The Chicago Manual of Style, 14th Ed, The University
of Chicago Press, 1993
Comporte un mémento pour plusieurs langues, y compris le
français (façon Code typo)
ISBN: 0-226-10389-7, 921 pp.
Bringhurst (Robert), The Elements of Typographic Style,
2nd Ed, Hartley & Marks,Vancouver, 1997
ISBN: 0-88179-132-6 (PB), Binding: Paperback, 350 pp.
ISBN: 0-88179-133-4 (HC), Binding: Hardcover, 350 pp.
Butcher (Judith), Copy-Editing, The Cambridge Handbook for
Editors, Authors and Publishers, 3rd Ed., Cambridge University
Press, Cambridge, 1992
ISBN: 0-52140-074-0 (HC), Binding: Hardcover, 471 pp.
Todd (Loreto) and Hancock (Ian), International English Usage, Croom Helm, London, 1986
ISBN: 0-7099-4314-8 (HC), Binding: Hardcover, 520 pp.